10 слов, которые в русском и английском имеют одинаковое звучание, но разный смысл

В английском и русском языках есть немало созвучных слов, но не всегда они обозначают одно и то же. Вот 10 примеров от Skyeng, что не стоит переводить дословно те слова, которые кажутся вам похожими:

Студент vs. Student

В русском языке почетное звание студента присваивается лишь учащимся в высших учебных заведениях, в английском языке так называют даже школьников. Да, есть еще слово pupil, но сейчас оно считается устаревшим.

Эпизод vs. Episode

В русском языке «эпизод» — это часть произведения, в английском так называют одну серию. Но сейчас, когда популярность американских сериалов растет, англоязычная версия постепенно приживается в русском языке.

Вельвет vs. Velvet

С русским понятно — кто не мечтал в юности о модных вельветовых брюках или пиджаке? А вот в английском Velvet — это тоже ткань, но хлопчатобумажная с рубчиками, как наш вельвет, а бархат. Вельвет же переводится как corduroy.

Ультимативный vs. Ultimate

И русское, и английское слово происходят от латинского корня, который означает «крайний». Но в русском «ультимативный» относится только к ультиматумам, а в английском так говорят про приоритетные задачи, которые стоят на первом месте.

Госпиталь vs. Hospital

В русском языке госпиталь — это военная больница, где медицинскую помощь оказывают раненным солдатам, а в английском языке словом Hospital называют любую больницу. Интересно, что слово «госпитализировать» пришло к нам из английского, оно уже не имеет никакого отношения к солдатам.

Технически vs. Technically

В английском варианте слово Technically означает «формально», «строго говоря». Русский вариант обычно так не интерпретируют.

Рутина vs. Routine

У нас слово рутина вызывает тоску, так как означает следование шаблону, нечто скучное, обыденное, повторяющееся изо дня в день. А вот у американцев с этим словом нет неприятных ассоциаций, ведь у них оно переводится просто как «режим», «обычный порядок».

Патрон vs. Patron

В английском патронами нарекаю «спонсоров» или «инвесторов», которые материально поддерживают музеи, выставки и прочие подобные учреждения. В русском языке данное слово не утратило покровительственного смысла.

Экспертиза vs. Expertise

Родоначальник обоих вариантов — латинское слово expertus (опытный). Сегодня оно используется русском языке как название процесса — «давать экспертное мнение», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.

Декада vs. Decade

Греческое deka («десять») в русском языке стало десятидневкой, а в английском — десятилетием.

КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Наши International

Портал для наших иммигрантов по всему миру.

Еще нет комментариев

Комментарии закрыты