В английском и русском языках есть немало созвучных слов, но не всегда они обозначают одно и то же. Вот 10 примеров от Skyeng, что не стоит переводить дословно те слова, которые кажутся вам похожими:
Студент vs. Student
В русском языке почетное звание студента присваивается лишь учащимся в высших учебных заведениях, в английском языке так называют даже школьников. Да, есть еще слово pupil, но сейчас оно считается устаревшим.
Эпизод vs. Episode
В русском языке «эпизод» — это часть произведения, в английском так называют одну серию. Но сейчас, когда популярность американских сериалов растет, англоязычная версия постепенно приживается в русском языке.
Вельвет vs. Velvet
С русским понятно — кто не мечтал в юности о модных вельветовых брюках или пиджаке? А вот в английском Velvet — это тоже ткань, но хлопчатобумажная с рубчиками, как наш вельвет, а бархат. Вельвет же переводится как corduroy.
Ультимативный vs. Ultimate
И русское, и английское слово происходят от латинского корня, который означает «крайний». Но в русском «ультимативный» относится только к ультиматумам, а в английском так говорят про приоритетные задачи, которые стоят на первом месте.
Госпиталь vs. Hospital
В русском языке госпиталь — это военная больница, где медицинскую помощь оказывают раненным солдатам, а в английском языке словом Hospital называют любую больницу. Интересно, что слово «госпитализировать» пришло к нам из английского, оно уже не имеет никакого отношения к солдатам.
Технически vs. Technically
В английском варианте слово Technically означает «формально», «строго говоря». Русский вариант обычно так не интерпретируют.
Рутина vs. Routine
У нас слово рутина вызывает тоску, так как означает следование шаблону, нечто скучное, обыденное, повторяющееся изо дня в день. А вот у американцев с этим словом нет неприятных ассоциаций, ведь у них оно переводится просто как «режим», «обычный порядок».
Патрон vs. Patron
В английском патронами нарекаю «спонсоров» или «инвесторов», которые материально поддерживают музеи, выставки и прочие подобные учреждения. В русском языке данное слово не утратило покровительственного смысла.
Экспертиза vs. Expertise
Родоначальник обоих вариантов — латинское слово expertus (опытный). Сегодня оно используется русском языке как название процесса — «давать экспертное мнение», а в английском — как само обозначение экспертного мнения.
Декада vs. Decade
Греческое deka («десять») в русском языке стало десятидневкой, а в английском — десятилетием.