В любом иностранном языке есть множество устойчивых выражений (идиом). Фразы «когда рак на горе свиснет», «делать из мухи слона» или «вешать лапшу на уши» звучат абсолютно нормально для русского человека, а вот иностранцу кажутся полной бессмыслицей.
В английском языке тоже много подобных выражений, некоторые из них означают то же самое, что и в русском переводе. Подробнее раскапывает канал English for you.
under the weather
Переводится как «Под погодой». Что же это означает? Так говорят, когда плохое настроение или когда болеют. Например, «I was under the weather yesterday» — Означает, что мне было грустно вчера.
storm in a teacup
Если перевести дословно, то получится русское выражение «буря в стакане воды».
put all your eggs in one basket
В переводе — «не клади все яйца в одну корзину». В русском тоже есть подобное выражение.
for a rainy day
Дословный перевод — нам «на дождливый день». В русском языке эта идиома звучит как «на черный день». То есть сохранить, накопить денег про запас, на случай непредвиденных обстоятельств.
break a leg
«сломай ногу!». На первый взгляд, довольно странное пожелание, но на самом деле так принято желать удачи. Русские в таких случаях говорят «ни пуха, ни пера!».
until the cows come home
Дословный перевод — «Пока коровы не придут домой». Это очень хорошее выражение, которое означает, что что-то не произойдет никогда. Наш аналог — «когда рак на горе свистнет».
black sheep
Русскому выражению «белая ворона» соответствует английская идиома «black sheep».
monkey business «обезьянья работа».
Русские толкут воду в ступе, а американцы делают обезьянью работу (что-то бестолковое, бесполезное).
couch potato.
Сложно понять, что имеется в виду. По отдельности означает — «диван картошка». Но данное выражение воспринимается, как «овощ, который лежит на диване» или попросту бездельник.
rain cats and dogs
По дословному переводу не сразу понятно, о чем идет речь. Американцы таким образом называют проливной дождь. Прослеживается аналогия с русской фразой «в такую погоду хозяин собаку на улицу не выгонит».
It will cost me an arm and a leg
«Это будет стоить мне руки и ноги», — говорят американцы, а русские просто скажут «очень дорого».
piece of cake!
«Кусок торта!» — значит «очень просто». Например, «This task is a piece of cake» — «Эта задача очень простая». Русское — «проще пареной репы».