Переводчик поделилась особенностями интервью на получение политического убежища

Переводчик английского и испанского языков Ольга Богатова рассказала Forum Daily о том, как проходят интервью для беженцев.

Девушка работает с русскоговорящим сообществом Сан-Франциско и близлежащих районов, по долгу службы ей часто приходится переводить на собеседованиях по предоставлению политического убежища. 

Процесс регистрации и срок ожидания

Переводчик советует приходить на собеседование заранее, желательно минимум за полчаса. У заявителя и переводчика проверяют документы, после проверки личности проводится досмотр.

После данной процедуры заявитель проходит в офис по вопросам убежища (Asylum Office), где должен показать приглашение на интервью.

Беженец получает заявление о проведении интервью с переводчиком (Declaration of Interpreted USCIS Interview), куда вписываются основные данные самого заявителя и переводчика.

Также в данном документе прописаны главные правила прохождения интервью. Подписывая заявление, беженец обязуется сообщать правдивые сведения, а переводчик – полностью и корректно переводить вопросы инспектора и ваши ответы.

Перед интервью переводчик переводит данную форму в присутствии офицера, после чего оба — и заявитель, и переводчик — подписывают документ.

Затем беженца фотографируют и проводят процедуру снятия отпечатков пальцев. 

Рассчитать четкое время ожидания невозможно, оно может варьироваться от 10 минут до 1,5 часов.

Интервью

Разговор проходит в интенсивном темпе, так как инспекторам предстоит принять еще немало заявителей.

С переводчиком интервью длится около 3 — 3,5 часов, иногда затягивается еще дольше. Заявитель и переводчик принимают присягу (первый обязуется говорить правду, второй — переводить правдиво). 

«Не забывайте, что переводчик во время собеседования переводит абсолютно все, что вы говорите, в т. ч. любые комментарии, запинки, а также то, что вы говорите другим людям – адвокату или членам семьи. Неважно, по делу или между делом», — предупреждает Богатова.

Во время интервью по телефонной связи за разговором следит переводчик-наблюдатель.

В случае, когда нужно внести поправки, наблюдатель может прервать интервью. Основная же его цель — следить за правильностью и правдивостью перевода. 

Собеседование состоит из трех частей. Первая часть представляет собой проверку личной информации в форме I-589, в частности — имени, адреса, места работы/учебы, дат выезда из России и въезда в США, и т.д.

В это время переводчика-наблюдателя отключают от связи, чтобы он не слышал личных данных заявителя.

Вторая часть — обсуждение причин, по которым беженец претендует на политическое убежище. После общих вопросов инспектор переходит к уточнению деталей и выяснению конкретной ситуации. 

Третий, заключительный этап — вопросы инспектора, которые дают возможность понять, существуют ли преграды для получения политического убежища.

Также в это время можно обсудить детали, о которых не успели поговорить во второй части интервью.

В завершении инспектор выдаст уведомление о том, что нужно явиться в офис через две недели и получить решение по кейсу в назначенное время.

Вердикт может быть положительным (тогда заявитель получает убежище) или неопределенным (дело переходит в иммиграционный суд).

Также Ольга Богатова ответила на самые распространенные вопросы потенциальных беженцев:

1. «Скажите, а может мне вот про это (факты, конкретный эпизод или человек) не говорить? Или говорить? Как Вы думаете?».

Задавая переводчику вопрос по своему делу, помните, что деятельность профессионального переводчика регламентируется этическими стандартами. Пример национальных этических стандартов судебных переводчиков США – здесь. Мы не можем выходить за рамки своей роли и давать советы. Кроме того, мы не разглашаем подробности других дел, над которыми работаем.

2. «Скажите, вот вы ознакомились с материалами моего дела. По вашему опыту, какова у меня вероятность успеха?».

Этот вопрос лучше задавать иммиграционному адвокату. Переводчик – лицо нейтральное и не может высказывать личное мнение, давать комментарии или советы, а также отвечать на юридические вопросы.

3. «Вы говорите, что не можете ответить на мой вопрос. А кто может?».

При желании переводчик может порекомендовать вам иммиграционного адвоката или благотворительную юридическую организацию, которая помогает в подаче дел в иммиграционную службу или предоставляет юридические консультации, вместо того чтобы самому отвечать на юридические вопросы. 

4. «Вот это можно не переводить. Это неважно. Это я просто так сказал».

Пожалуйста, помните, то обязанность переводчика на собеседовании – переводить все, что вы произносите, без добавлений, упущений и искажений. 

5. «Вы можете во время интервью Манчестер переводить как Ливерпуль? Это очень важно в моем деле».

Часто клиенты хотят, чтобы какие-то названия и термины переводились определенным образом.

Самое ценное, что вы можете сделать для переводчика, особенно если он не работал раньше с материалами вашего дела, — дать возможность ознакомиться с вашей историей (Declaration), содержащей основные факты, названия и термины. Это поможет переводчику проводить устный перевод сообразно поданным документам.

 

КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Наши International

Портал для наших иммигрантов по всему миру.

Еще нет комментариев

Оставьте ответ