7 слов, которые легко перепутать в русском и английском языках

I'm sorry, I have no idea

На первый взгляд, русский и английский языки совершенно непохожи между собой, однако есть такие слова, которые легко можно спутать между собой.

Подробнее об этих коварных словах, которые вносят путаницу в речь иностранцев, рассказывается в блоге «Skyeng Magazine» на Яндекс.Дзен.

Некоторые русские и английские слова звучат и пишутся одинаково или очень похоже, но при этом имеют разные значения.

Стоит различать такие пары слов-двойников, чтобы не вводить в заблуждение своих американских собеседников и самому не путаться во время разговора.

1. Силикон vs Silicon.

Не нужно называть пристанище гениальных айтишников Силиконовой долиной – это в корне неверно, ведь Silicon переводится как «кремний» (кстати, именно из кремния производят компьютерные процессоры). Силикон на английском языке – это silicone.

2. Батон vs Baton.

У англоязычных людей baton — это «дирижерская палочка» или «полицейская дубинка». А вот русскоязычные представляют длинный белый хлеб с хрустящей корочкой. Кстати, русское слово батон пошло от французского baton, что в переводе означает «палка».

3. Интеллигенция vs Intelligence.

Не стоит называть себя интеллигентом перед другом-американцем, иначе он больше не доверит вам ни одного секрета.

В США Intelligence – это разведка. А про представителя интеллигенции скажут, что он intellectual elite.

4. Амуниция vs Ammunition.

Оба эти слова относятся к военной отрасли, однако имеют немного разные значения.

У русскоязычных амуницией называют снаряжение военнослужащих. В англоязычном мире ammunition — это «боеприпасы».

5. Лунатик vs Lunatic.

Если ваш друг-американец ходит во сне, значит он — sleepwalker. Если же ваш друг – псих, то тогда следуеть называть его и именно Lunatic.

6. Магазин vs Magazine.

«I’m going to the magazine» («Я собираюсь в магазин»), — предложение, которое поставит в тупик любого американца, ведь в английском языке Magazine – это журнал, а вовсе не торговая точка.

Если планируете отправиться на продуктовых шопинг, то нужно говорить: «I’m going to the store».

7. Ангина vs Angina.

В Штатах больное горло – это не ангина, а tonsillitis. Angina – это стенокардия.

Не стоит вводить в заблуждение своего лечащего врача – перед походом в больницу четко разберитесь в этих медицинских понятиях, чтобы не лечить сердце вместо красного горла.

КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Наши International: Портал для наших иммигрантов по всему миру.
Свежие посты