В английском языке есть такие слова, которые интуитивно хочется перевести неправильно, пишет канал Как я выучил английский. Но не стоит поддаваться провокации, лучше запомнить эти слова и не допускать ошибок в переводе:
1. Brilliant.
Запомните, что лучшие друзья девушек — это diamonds, а brilliant — это «сверкающий», «великолепный», «ослепительный».
2. Velvet.
Хоть это слово также означает ткань, но в английском это вовсе никакой не «вельвет», а «бархат».
3. Magazine.
Это вовсе не то место, где вы совершаете покупки, а «журнал». Магазин же переводится как shop, store, grossery и так далее.
4. Sex.
Это вовсе не то, что сразу же пришло вам в голову при виде этого слова. Здесь нет ничего неприличного, так как в переводе «sex» означает «пол» (чаще всего, мужской).
5. Examine.
Если ваш преподаватель говорит, что вас ждет exam или examination, тогда можете приступать к изучению билетов. А вот слово «еxamine» значит «тщательно исследовать», «экзаменовать».
6. Accurate.
Ничего общего с опрятностью это слово не имеет. Оно означает «вовремя». Очень легко запомнить при помощи ассоциация с русской вариацией слова «аккурат»: например, «пришел аккурат к семи».
7. Argument.
Это слово не участвовало бы в переводе названия «Аргументы и Факты», так как имеет совершенно другое значение. В некоторых ситуациях оно, и правда, может означать «довод», но чаще всего подразумевается «спор». То есть, фразу «they had an argument» не стоит переводить как «у них был аргумент».
Правильный вариант — «они поссорились». А «We got into an argument that night» — это ни в коем случае не «у нас был аргумент той ночью», а «той ночью мы поругались».
8. Occupation.
Это слово может означать оккупацию, но в разговоре оно чаще упоминается не как захват территорий, а в качестве профессии, должности.
9. Liquor.
Если вы хотите заказать в баре ликер, то это слово вам не подойдет, ведь оно обозначает весь крепкий алкоголь. Ликер же по-английски будет liqueur.
10. Servant.
Сервант предназначен для хранения бабушкиного фамильного хрусталя, а servant — это «прислуга», «обслуживающий персонал».
Таких слов, на самом деле, очень много: baton (не батон, а жезл, дубинка), blank (не бланк, а пропуск, тире, холостой патрон и прочее), climax (не страшный сон всех женщин за 40, а развязка, кульминационный пункт, высшая точка, кульминация), physic (лекарство, снадобье, слабительное).
Поэтому если вы не уверены в значении определенного слова, которое очень созвучно с русским аналогом, лучше лишний раз проверить его значение.