Каким английским словам в наших школах учат неправильно

Знаний английского языка, которые жители постсоветского пространства получают в школах на родине, в Соединенных Штатах порой недостаточно даже для элементарного общения.

Причем, даже те основы, которые были заложены в голову учителями, не всегда оказываются правильными, ведь многие слова и выражения американцы уже давно не используют в речи.

Автор телеграмм-канала «Между Нью-Йорком и Бостоном» рассказал, как дочь, которая в России посещала школу с углубленным изучением английского языка, в Штатах столкнулась с непониманием со стороны сверстников.

Интересно, что американским школьникам были незнакомы или непонятны самые простые слова, которые наши дети учат еще в начальной школе.

1, Мама, папа.

Первыми словами, которые школьники учат на уроках английского языка, являются, конечно же, mother и father (мазер, фазер).

Оказывается, что в США эти слова звучат слишком уж официально, как наши «мать» и «отец», вместе них используется более простая форма — mom и dad (мом, дэд). Слова mother и father используются лишь в документации, к примеру, в суде или юридических формах.

2. Ученики.

В школах при обращении к школьникам принято употреблять слово pupils (пьюплс), но на самом деле в США такого слова просто не существует. По крайней мере, на сегодняшний день его уже не употребляют, так как оно уже давным-давно вышло из употребления.

Слово pupils лишь несколько раз всплывало в учебниках про первых американских переселенцев. Школьников, учеников, студентов здесь называют одним словом — students (стьюдентс).

3. Класс.

Наши ученики, когда говорят, в каком классе учатся, употребляют слово form (форм), в Штатах вместо этого используют слово grade (грэйд).

4. Большое спасибо.

Всем известное thank you very much (сэнкью вэри мач) в США употребляют лишь наши иммигранты. Американцы говорят thanks a lot (сэнкс э лот), широко при этом улыбаясь, чтобы продемонстрировать искренность своих слов.

5. Ужин.

С самых первых уроков английского языка школьников учат названиям приемов пищи: завтра, обед и ужин. «Завтрак» не вызывает вопросов и претензий, а вот в вопросе остальных названий трапез могут возникнуть недопонимания.

Наш «ужин» — или «supper» (саппэр) в США заменяют словом «dinner» (диннэр), которое у нас обозначает «обед». А вот американцы «обед» называют «lunch» (ланч).

КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Наши International

Портал для наших иммигрантов по всему миру.

Еще нет комментариев

Оставьте ответ