Живая речь: 10 тонкостей английского языка

В своем блоге на Яндекс.Дзен «Адвокат в США Екатерина Муратова» автор поделилась полезной информацией, которая поможет лучше понимать американцев.

Далеко не все фразы нужно переводить буквально, наоборот, буквальный перевод может стать помехой для построения конструктивного диалога.

Итак, 10 тонкостей живого английского языка, которые помогут лучше понять собеседника:

I’M GOOD.

Если вам что-то предлагают, а вы хотите вежливо отказаться, то уместно будет использовать I’M GOOD.

Данное выражение означает «Нет, спасибо, мне и так нормально».

WELCOME / NO PROBLEM.

На благодарность лучше всего отвечать NO PROBLEM, это аналог нашего «Не за что».

А вот WELCOME чаще всего отвечают в ответ на оказанную услугу, например, в супермаркете на кассе.

I KNOW!

Это вовсе не означает раздраженное восклицание «Да я знаю!». Возглас I KNOW!

Используется в качестве выражения удивления на новую интересную информацию, в русском языке его можно заменить фразой «Вот это да!».

OK/LOL.

В США нет слов «ок» или «лол», аббревиатуры здесь принято произносить по буквам: «оукей», «элоэл».

GOOD FOR YOU.

Это не завистливое «Хорошо тебе», а доброжелательное «Молодец».

HOW ARE YOU?

В этой фразе многое зависит от ударения. Например, «How are YOU?» значит «Как дела?», вопрос, который чаще всего задают из вежливости, и на который принято отвечать «Good, thanks». А «How ARE you?» значит «Ты как, в порядке?».

Этот вопрос задают, когда действительно беспокоятся о человеке.

В таком случае необходимо ответить «I’m fine» («Ничего, я в порядке») или же, что не в порядке.

WHAT’S UP?

Аналог фразы «Как дела?», который часто заменяют сокращенной формой «Sup?». Типичный ответ звучит как «Not much» или «Nothing».

Когда спрашивают «How are you?», интересуются вашим состоянием, а когда «Sup?» — текущим положением дел.

DO YOU NEED A LIFT?

Данная фраза не значит, что вы интересуетесь, нужен ли собеседнику лифт. Она переводится как «Тебя подбросить?».

Наверняка, иностранцы, которые изучают русский, тоже удивляются, когда их хотят «подбрасывать».

GET OUT!

Словосочетание, которое означает не только «Пошел прочь!», но и «Да иди ты!» в смысле «Ну ничего себе!».

SHOPPING.

У нас шопинг означает, в основном, покупку одежды, но американцы называют этим словом любые покупки.

Даже обычный поход за продуктами в супермаркет.

КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Наши International: Портал для наших иммигрантов по всему миру.
Свежие посты