Разница между Sorry и Excuse me и как еще извиняться в США

И снова автор телеграмм-канала «Как я выучил английский» дает своим подписчикам полезные советы по изучению языка.

В одной из своих публикаций автор рассказывает, как правильно попросить прощения в соединенных штатах и чем отличаются две самые популярные формы извинений — Sorry и Excuse me.

Основные различия:

— Грамматическое. Слово «Sorry» является прилагательным и переводится как «грустный», «сожалеющий». Поэтому, чтобы попросить прощения, правильно будет добавить к прилагательному глагол: I am sorry.

Употребление просто «Sorry» допустимо в устной речи. А вот «Excuse me» не нуждается в дополнениях, так как может использоваться самостоятельно. «Excuse me» переводится как «простите меня», «извините меня».

— Смысловое. Если вы что-то натворили и хотите принести свои извинения, то следует говорить «Sorry for being late». — «Извините за опоздание». В случае, когда Вы сообщаете неприятные новости, используйте следующую форму: «I’m sorry, but all the tickets have sold out». — «Извините, но все билеты распроданы».

А если вы не сделали ничего плохого, но хотите разделить грустную новость или горечь утраты, говорите «I’m sorry for your loss». — «Сочувствую твоей утрате».

Если говорить об «Excuse me»: если вы хотите попросить о чем-то коллегу или обратиться к прохожему и боитесь причинить этим неудобство (или просто хотите быть вежливым): «Excuse me, could you close the door?» — «Извините, не могли бы вы закрыть дверь?».

В том случае, когда вы не расслышали сказанное вашим собеседником и просите повторить фразу, можно сказать «Excuse me?» — «Простите (в значении «я не расслышал»)?» А изменив интонацию таким же образом можно выразить свое возмущение.

Как же еще можно извиниться на английском языке?

Не обязательно ограничиваться привычными «Sorry» и «Excuse me», можно для разнообразия в устной речи использовать следующие фразы:

  • «I beg your pardon!» — «Прошу прощения».
  • «Forgive me». — «Прости меня».
  • «I didn’t mean that». — «Я не хотел».
  • «Accept my apologies». — «Примите мои извинения».
  • «It’s my fault». – «Это моя вина».
  • Ну, или можно использовать такую необычную формулировку: «Yourself to blame» или «it’s you problem», «your problem». – «Сам ты виноват».

Напоследок автор телеграмм-канала «Как я выучил английский» советует: «Не бойтесь признавать вину и справлять свои ошибки».

 

КОММЕНТАРИИ FACEBOOK
Наши International

Портал для наших иммигрантов по всему миру.

Еще нет комментариев

Оставьте ответ